Services

N’hésitez pas à faire appel à mes services pour vos besoins en :

  • traduction et sous-titrage du français vers l’anglais
  • révision de traductions du français vers l’anglais
  • réécriture ou relecture de documents en anglais
  • rédaction commerciale ou journalistique en anglais

dans les domaines de l’audiovisuel, de la culture, et des sciences humaines et sociales notamment dans des contextes de diffusion des connaissances, ainsi que pour la communication d’entreprise ou institutionnelle.

Je vous invite à me contacter également pour des missions qui sortiraient du cadre de mes prestations habituelles mais prendraient appui sur mes compétences linguistiques, mon goût pour la recherche, ma culture générale et ma capacité de pensée latérale.

Matériel informatique :

  • ordinateur de bureau sous Linux
  • ordinateur portable Macintosh.

Logiciels :

  • LibreOffice (suite bureautique : traitement de texte, tableur, diaporamas, etc.)
  • OmegaT (système de mémoire de traduction)
  • Adobe DC (correction de pages montées sous forme de fichiers PDF)
  • Annotation Edit (sous-titrage).

Exemples de documents traduits, adaptés, réécrits, rédigés ou relus…

…pour le secteur de l’audiovisuel (chaînes, distributeurs, sociétés de production) :

  • dossiers de présentation, synopsis, traitements, notes d’intention, séquenciers, scénarios, scripts
  • commentaires, interviews, dialogues et textes figurant à l’écran, cartons, génériques
  • fiches techniques, résumés, livrets de DVD, communiqués, articles, éditos, rapports annuels.

…pour le secteur des musées, les galeries d’art et les artistes :

  • textes de salle, cartels, audioguides, catalogues, dépliants, films de médiation
  • communiqués et dossiers de presse
  • correspondance (demandes de prêts d’oeuvres), argumentaires d’expositions.

…pour l’édition (livres et revues, multimédia) :

    • ouvrages de non-fiction (guides pays, catalogues d’exposition, vulgarisation scientifique) et revues spécialisées, contenus de DVD ludo-éducatifs
  • livrets de CD ou de DVD musique ou vidéo, contenus de sites Internet.

…pour les services et agences de communication :

    • sites Internet, blogs, e-newsletters, bulletins internes
    • chartes et codes de bonnes pratiques, diaporamas, correspondance
  • rapports annuels, réflexions stratégiques, éditos.

Je m’engage…

Membre de la Société française de traducteurs et de l’Association des Traducteurs et Adaptateurs de l’Audiovisuel, j’ai signé les codes de déontologie de ces organismes.

Je ne travaille pas seule…

En contact régulier avec des collègues, je peux coordonner un projet trop volumineux pour un seul traducteur ou impliquant plusieurs combinaisons de langues. Si je ne maîtrise pas votre domaine, je ferai de mon mieux pour vous mettre en relation avec un-e collègue qui sera à même de répondre à votre demande

.