{"id":39,"date":"2017-03-21T20:24:12","date_gmt":"2017-03-21T19:24:12","guid":{"rendered":"http:\/\/victoria-selwyn.eu\/?page_id=39"},"modified":"2017-12-27T16:28:50","modified_gmt":"2017-12-27T15:28:50","slug":"services","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/victoria-selwyn.eu\/","title":{"rendered":"Services"},"content":{"rendered":"<h3>French to English translation<\/h3>\n<p><span style=\"font-family: Bitstream Charter,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">The <strong>translation strategies<\/strong> I use will depend on <strong>what<\/strong> the source material is, <strong>why<\/strong> you want it translated, <strong>how <\/strong>the translation will be presented, and <strong>who<\/strong> will be reading or hearing it in what situation.<br \/>\nSometimes there are good reasons for making a translation <strong>mirror the original closely<\/strong>. Even so,<strong> different languages work differently:<\/strong> don&#8217;t expect the translation to use the same<strong> word order, vocabulary and constructions<\/strong> as the original.<br \/>\nAt the opposite end of the scale, <strong>in transcreation, <\/strong>what&#8217;s important is to<strong> capture the audience&#8217;s attention<\/strong> and produce an equivalent effect.<br \/>\nWe&#8217;ll need to<strong> decide together<\/strong> where your project comes on the spectrum.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Bitstream Charter,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">I will normally deliver documents in the <strong>same format as the source files<\/strong>. <\/span><\/span><span style=\"font-family: Bitstream Charter,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">If I have to work from <strong>paper, a non-modifiable document, a spreadsheet or a slide presentation format<\/strong>, the job will take longer and so <strong>may cost more<\/strong>.<\/span><\/span><\/p>\n<h4 align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><strong><span style=\"font-family: Bitstream Charter,serif;\">OPTIONAL EXTRAS<br \/>\n<\/span><\/strong><\/span><\/h4>\n<ul>\n<li><span style=\"font-family: Bitstream Charter,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">quick turnaround<\/span><\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-family: Bitstream Charter,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">proofreading before going to print<\/span><\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-family: Bitstream Charter,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">reviewing by another translator or a specialist editor<br \/>\n<\/span><\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-family: Bitstream Charter,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">summary translation for a smaller space<\/span><\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-family: Bitstream Charter,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">adaptation to a different medium (e.g. print to online).<\/span><\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p align=\"left\"><a href=\"http:\/\/victoria-selwyn.eu\/index.php\/contact\/\">Ready to talk?<\/a><\/p>\n<h3 align=\"left\">Subtitling<\/h3>\n<p align=\"left\"><span style=\"font-family: Bitstream Charter,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">A complex set of conventions for subtitling in foreign languages has evolved over the decades, based on what the audience has time to read and what most usefully complements the picture and sound. Technological developments have opened up new possibilities for freelance professional subtitlers &#8211; and film fans without a translation background. If you haven&#8217;t commissioned subtitles before, be aware that subtitlers work within technical constraints &#8211; and that subtitling requires language skills as well as the ability to use software.<br \/>\n<\/span><\/span><\/p>\n<h4 align=\"left\"><span style=\"font-family: Bitstream Charter,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\"><strong>TECHNICAL ASPECTS<\/strong><\/span><\/span><\/h4>\n<p align=\"left\"><span style=\"font-family: Bitstream Charter,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">I can do the spotting myself, but if you provide a spotting list, I will charge less. The subtitling software I use is Annotation Edit (for Macintosh only, produced by Zeitanker). I usually receive videos in .mov or mp4 formats and <strong>deliver subtitles in stl and timecoded rtf. <\/strong>For a fuller list of import and export formats, see <a href=\"http:\/\/www.zeitanker.com\/content\/tools\/zeitanker_tools\/annotation_edit__file_formats\">Zeitanker website<\/a>.<br \/>\n<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"left\"><a href=\"http:\/\/victoria-selwyn.eu\/index.php\/contact\/\">Ready to talk?<\/a><\/p>\n<h3 align=\"left\">Editing<\/h3>\n<p align=\"left\"><span style=\"font-family: Bitstream Charter,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">For <strong>copy-editing and rewriting<\/strong>, I use LibreOffice Writer, but the files can be delivered in your usual word-processing format. Depending on the project, I can <strong>track and\/or highlight changes<\/strong> and can include comments in the form of <strong>marginal annotations or a separate list<\/strong>. If you don&#8217;t already have a house style, I&#8217;ll need to create a style sheet, so don&#8217;t be surprised when I ask questions about things like punctuation, spelling and presentation of numbers.<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"left\"><span style=\"font-family: Bitstream Charter,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">To <strong>proofread PDFs<\/strong>, I use Adobe DC on a Macintosh laptop.<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"left\"><a href=\"http:\/\/victoria-selwyn.eu\/index.php\/contact\/\">Ready to talk?<\/a><\/p>\n<h3>Writing<\/h3>\n<p><span style=\"font-family: Bitstream Charter,serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">I can produce <strong>marketing or journalistic copy<\/strong> on the basis of <strong>your information<\/strong> or conduct<strong> research and interviews<\/strong> myself. You&#8217;ll need to put together a <strong>brief<\/strong> that includes the <strong>topic, target audience, medium, length, house style<\/strong> guidelines and how the item fits into your <strong>marketing plan<\/strong> (for commercial copywriting) or guidelines on <strong>editorial policy and angle<\/strong> (for journalism).<\/span><\/span><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/victoria-selwyn.eu\/index.php\/contact\/\">Ready to talk?<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>French to English translation The translation strategies I use will depend on what the source material is, why you want it translated, how the translation will be presented, and who will be reading or hearing <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/victoria-selwyn.eu\/\">Read More &#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":3,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-39","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/victoria-selwyn.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/39","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/victoria-selwyn.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/victoria-selwyn.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/victoria-selwyn.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/victoria-selwyn.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=39"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/victoria-selwyn.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/39\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":294,"href":"https:\/\/victoria-selwyn.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/39\/revisions\/294"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/victoria-selwyn.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=39"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}