{"id":211,"date":"2017-12-26T11:13:32","date_gmt":"2017-12-26T10:13:32","guid":{"rendered":"http:\/\/victoria-selwyn.eu\/?page_id=211"},"modified":"2026-04-08T12:13:55","modified_gmt":"2026-04-08T10:13:55","slug":"services-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/victoria-selwyn.eu\/index.php\/fr\/services-2\/","title":{"rendered":"Services"},"content":{"rendered":"<p><strong>N&#8217;h\u00e9sitez pas \u00e0 faire appel \u00e0 mes services<\/strong> pour vos besoins en :<\/p>\n<ul>\n<li><strong>traduction et sous-titrage<\/strong> du fran\u00e7ais vers l&#8217;anglais<\/li>\n<li><strong>r\u00e9vision de traductions<\/strong> du fran\u00e7ais vers l&#8217;anglais<\/li>\n<li><strong>r\u00e9\u00e9criture ou relecture<\/strong> de documents en anglais<\/li>\n<li><strong>r\u00e9daction commerciale ou journalistique<\/strong> en anglais<\/li>\n<\/ul>\n<p>dans les domaines de l&#8217;<strong>audiovisuel<\/strong>, de la<strong> culture<\/strong>, et des <strong>sciences humaines et sociales<\/strong> notamment dans des contextes de <strong>diffusion des connaissances<\/strong>, ainsi que pour la <strong>communication d&#8217;entreprise ou institutionnelle<\/strong>.<\/p>\n<p>Je vous invite \u00e0 me contacter \u00e9galement pour des <strong>missions qui sortiraient du cadre de mes prestations habituelles<\/strong> mais prendraient appui sur mes comp\u00e9tences linguistiques, mon go\u00fbt pour la recherche, ma culture g\u00e9n\u00e9rale et ma capacit\u00e9 de pens\u00e9e lat\u00e9rale.<\/p>\n<p><strong>Mat\u00e9riel informatique :<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>ordinateur de bureau sous Linux<\/li>\n<li>ordinateur portable Macintosh.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Logiciels :<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>LibreOffice (suite bureautique : traitement de texte, tableur, diaporamas, etc.)<\/li>\n<li>OmegaT (syst\u00e8me de m\u00e9moire de traduction)<\/li>\n<li>Adobe DC (correction de pages mont\u00e9es sous forme de fichiers PDF)<\/li>\n<li>Annotation Edit (sous-titrage).<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Exemples de documents traduits, adapt\u00e9s, r\u00e9\u00e9crits, r\u00e9dig\u00e9s ou relus&#8230;<\/strong><\/p>\n<p><strong>&#8230;p<\/strong><strong><span lang=\"fr-FR\">our le secteur de l\u2019audiovisuel (cha\u00eenes, distributeurs, soci\u00e9t\u00e9s de production) :<\/span><\/strong><span lang=\"fr-FR\"><br \/>\n<\/span><\/p>\n<ul>\n<li><span lang=\"fr-FR\">dossiers de pr\u00e9sentation, synopsis, traitements, notes d\u2019intention, s\u00e9quenciers, sc\u00e9narios, scripts<\/span><\/li>\n<li><span lang=\"fr-FR\">commentaires, interviews, dialogues et textes figurant \u00e0 l\u2019\u00e9cran, cartons, g\u00e9n\u00e9riques<\/span><\/li>\n<li><span lang=\"fr-FR\">fiches techniques, r\u00e9sum\u00e9s, livrets de DVD, communiqu\u00e9s<\/span><span lang=\"fr-FR\">, <\/span><span lang=\"fr-FR\">articles, \u00e9ditos, rapports annuels.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>&#8230;pour le secteur des mus\u00e9es, les galeries d&#8217;art et les artistes :<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><span lang=\"fr-FR\">textes de salle, cartels, audioguides, catalogues, d\u00e9pliants, films de m\u00e9diation<\/span><\/li>\n<li><span lang=\"fr-FR\">communiqu\u00e9s et dossiers de presse<\/span><\/li>\n<li><span lang=\"fr-FR\">correspondance (demandes de pr\u00eats d\u2019oeuvres), argumentaires d\u2019expositions.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>&#8230;pour l&#8217;\u00e9dition (livres et revues, multim\u00e9dia) :<br \/>\n<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li class=\"western\"><span lang=\"fr-FR\">ouvrages <\/span><span lang=\"fr-FR\">de non-fiction (guides pays, catalogues d\u2019exposition, vulgarisation scientifique) et revues sp\u00e9cialis\u00e9es, <\/span><span lang=\"fr-FR\">contenus de DVD ludo-\u00e9ducatifs<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li class=\"western\"><span lang=\"fr-FR\">livrets de CD ou de DVD musique ou vid\u00e9o, contenus de sites Internet.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>&#8230;pour les services et agences de communication :<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><span lang=\"fr-FR\">sites Internet, blogs, e-newsletters, bulletins internes<\/span><\/li>\n<li><span lang=\"fr-FR\">chartes et codes de bonnes pratiques, diaporamas, correspondance<\/span><\/li>\n<li><span lang=\"fr-FR\">rapports annuels, r\u00e9flexions strat\u00e9giques, \u00e9ditos.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Je m&#8217;engage&#8230;<\/strong><\/p>\n<p>Je suis membre de la <a href=\"https:\/\/www.sft.fr\/\">Soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise de traducteurs<\/a>, dont j&#8217;ai sign\u00e9 le <strong>code de d\u00e9ontologie<\/strong>. Je m&#8217;engage \u00e0 ne pas recourir \u00e0 l&#8217;intelligence artificielle dans la r\u00e9alisation de mes traductions, y compris pour les recherches en ligne.<\/p>\n<p><strong>Je ne travaille pas seule&#8230;<\/strong><\/p>\n<p><span lang=\"fr-FR\">En contact r\u00e9gulier avec des coll\u00e8gues, <\/span><span lang=\"fr-FR\"><b>je peux coordonner un projet trop volumineux pour un seul traducteur ou impliquant plusieurs combinaisons de langues<\/b><\/span><span lang=\"fr-FR\">. Si je ne suis pas disponible ou n&#8217;ai pas les comp\u00e9tences n\u00e9cessaires, je ferai de mon mieux pour <\/span><span lang=\"fr-FR\"><b>vous mettre en relation avec un-e coll\u00e8gue qui sera \u00e0 m\u00eame de r\u00e9pondre \u00e0 votre demande.<\/b><\/span><\/p>\n<p>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>N&#8217;h\u00e9sitez pas \u00e0 faire appel \u00e0 mes services pour vos besoins en : traduction et sous-titrage du fran\u00e7ais vers l&#8217;anglais r\u00e9vision de traductions du fran\u00e7ais vers l&#8217;anglais r\u00e9\u00e9criture ou relecture de documents en anglais r\u00e9daction <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/victoria-selwyn.eu\/index.php\/fr\/services-2\/\">Read More &#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":3,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-211","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/victoria-selwyn.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/211","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/victoria-selwyn.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/victoria-selwyn.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/victoria-selwyn.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/victoria-selwyn.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=211"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/victoria-selwyn.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/211\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":368,"href":"https:\/\/victoria-selwyn.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/211\/revisions\/368"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/victoria-selwyn.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=211"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}